Zpátky Domů

Článek | Zjistil.cz

Český název: Versiženaverstorstoran, ale je je jeho slovoVERVerseasexRO, byla je, never, veěve,word
Anglický název: Verse drama and dramatic verse

Veršované drama Veršované drama je jakékoli drama, které je do značné míry napsáno ve verších (tj. s ukončením řádků), aby ho herec přednesl před publikem. Přestože veršované drama nemusí být primárně ve verších, aby bylo považováno za veršované drama, měly by být ve verších významné části hry, aby se kvalifikovalo. [1] Po velmi dlouhou dobu bylo veršované drama dominantní formou dramatu v Evropě (a bylo důležité také v mimoevropských kulturách). Řecká tragédie a hry Racine jsou napsány ve verších, stejně jako téměř všechna dramata Williama Shakespeara, Bena Jonsona a Johna Fletchera a další díla, jako je Goetheův Faust a rané hry Henrika Ibsena. Ve většině Evropy zůstalo veršované drama významnou uměleckou formou, zatímco v anglické tradici bylo alespoň populárně spojeno téměř výhradně se Shakespearem. [2] V anglickém jazyce verše pokračovaly. V novém tisíciletí došlo k oživení zájmu o formu veršovaného dramatu. Některé z nich přišly v blankversu nebo jambickém pentametru a snaží se konverzovat se Shakespearovými stylistickými psaní. Hra Král Karel III od Mika Bartletta, napsaná v jambickém pentametru, se hrála na West Endu a Broadwayi a také byla natočena s původním obsazením pro BBC. Podobně La Bete od Davida Hirsna, která se snaží znovu vytvořit Molièrovy frašky v rýmovaných dvojverších, se těšila několika významným produkcím na obou stranách Atlantiku. David Ives, nejlépe známý pro svou krátkou absurdní tvorbu, se v pozdějších letech obrátil k „překladu“ (jeho slovo): překládal a aktualizoval francouzské frašky, jako jsou Škola lží a Metromaniacs, které obě měly premiéru v New Yorku. S obnoveným zájmem o veršované drama hledají divadelní společnosti hry „nového Shakespeara“, které by mohly uvádět. V roce 2017 založilo Americké shakespearovské centrum Shakespeare's New Contemporaries (SNC), které žádá o nové hry v rozhovoru s Shakespearovým kánonem. To bylo částečně v reakci na Oregonský shakespearovský festival, který pověřil „moderní anglické“ verze Shakespearových her. SNC je od začátku pandemie COVID-19 pozastaveno. Dvacáté první století však také vidělo divadelníky, kteří používají verše a hybridní formy v mnohem širším výběru dramatických textů a divadelních představení a forem, než jsou ty inspirované Shakespearem. Nadnárodní výzkumnice Kasia Lech ukázala, že současné praktiky dosahují k veršům, aby otestovaly hranice veršovaného dramatu a jeho tradic v západním divadle, včetně anglicky mluvícího divadla, ale také polského, španělského a ruského. Lech tvrdí, že verš je zvláště relevantní pro současnou divadelní praxi, protože dialogický vztah mezi jeho rytmickými a lexikálními úrovněmi odpovídá pluralistické povaze globalizovaného světa. [3] Lech diskutuje o tom, jak umělci jako Polák Radosław Rychcik a španělsko-britské Teatro Inverso používají verše v mnohojazyčných kontextech „jako performativní nástroj k zapojení a zamyšlení nad mezijazykovými procesy jako sociopolitickou silou a jako platformou pro dramaturgii cizosti“. Nigerijec Inua Ellams zkoumá svou identitu, která uniká geografickým, národním a časovým hranicím. Ruská Olga Šiljajevová ve své hře z roku 2018 28 дней. Трагедия менструального цикла (28 dní. Tragédie menstruačního cyklu) používá verše k tomu, aby mluvila o zkušenosti menstruace. Irka Stefanie Preissnerová si ve své hře Our Father (2011) a Solpadeine Is My Boyfriend (2012) hraje s autobiografií a svými mnoha identitami „jako postava, kterou hraje, jako umělec, spisovatel a hlas mladé generace Irska čelící drastickým politickým, sociálním a osobním změnám a zoufale hledající předvídatelnost“. [4] [5]

Facebook Twitter