Latinizace perštiny
Latinizace perštiny je převod perského jazyka (íránská perština, darí a tádžičtina) do latinky. Existuje několik různých systémů romanizace, každý se svou vlastní sadou pravidel motivovaných vlastními ideologickými cíli.
Romanizace je mnoha persky mluvícím lidem známá. Mnozí používají ad hoc romanizaci pro textové zprávy a e-maily; dopravní značky v Íránu běžně obsahují jak perštinu, tak angličtinu (aby byly přístupné cizincům); a webové stránky používají romanizované názvy domén.
Perská abeceda
ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ه ی
Persko-arabské písmo
Transliterace
Diakritika
Hamza
Číslice
Numerace
Romanizace nebo latinizace perštiny
Romanizace perštiny je proces převodu perského jazyka do latinky. Používá se z různých důvodů, například:
Aby byla perština přístupnější lidem, kteří neznají perské písmo.
Usnadnit výuku perštiny cizincům.
Umožnit používání perštiny v digitálních technologiích, jako jsou počítače a smartphony.
Existuje mnoho různých systémů romanizace perštiny, každý s vlastním souborem pravidel. Některé z nejběžnějších systémů jsou:
Systém ISO 233: Tento systém byl vyvinut Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO) a je široce používán v akademických a diplomatických kruzích.
Systém ALA-LC: Tento systém byl vyvinut Americkou knihovnickou asociací (ALA) a Kongresovou knihovnou (LC) a je široce používán v knihovnách a archivech.
Systém BGN/PCGN: Tento systém byl vyvinut Radou pro zeměpisná jména Spojených států (BGN) a Stálým výborem pro zeměpisná jména (PCGN) a je široce používán na mapách a zeměpisných publikacích.
Při výběru systému romanizace je důležité zvážit účel, pro který bude použit. Například systém ISO 233 je vhodný pro akademické a diplomatické účely, zatímco systém ALA-LC je vhodný pro knihovny a archivy.